Ich persönlich schätze das Konkordante Neue Testament sehr
http://www.life-is-more.at/life/onlineb ... tament.pdfist meines Erachtens aber eine Druckversion wert (14€), die alte Elberfelder mag ich auch (hauptsächlich aber eher das AT)
wenn du schon eine Interlinearübersetzung hast, vll. ein Altgriechisch Wörterbuch, ich würde jedoch kein speziell theologisches nehmen, ich denke dort sind evtl. Definitionen schon dogmatisch vorbelegt.
englische Übersetzungen findest du hier zuhauf:
http://www.studylight.org/desk/?l=en&qu ... g=1&ncc=10ich denke einen Blick wert sein dürften:
Darby, Green's Literal, Young's Literal und The Emphasized Bible
Die "Emphasized Bible" hat tatsächlich
immerse - 'untertauchen'
auch diese Bibel ist sehr interessant:
viewtopic.php?f=15&t=224Da steht im Text untertauchen und Luther und alle Anderen uebersetzen das falsch mit taufen.
Mein Wörterbuch gibt als Bedeutungen:
baptizō (ein)tauchen, benetzen; taufen
'taufen' ist also nicht unbedingt falsch auch wenn es wortwörtlich vll. tatsächlich eher 'eintauchen' heißen könnte, deswegen bevorzuge ich die konkordante Bibel, weil Wörter immer einheitlich und mit System wiedergegeben werden, Luther ist in meinen Augen nicht gerade die zuverlässigste Übersetzung, auch wenn sie wahrscheinlich die populärste Übersetzung ist.
mfg Sven
"Wer doch wäre wie der Weise, und wer doch wüßte das Mittelmaß in den Dingen! die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht, und der Trotz seines Angesichts wird gemildert." (Kohelet)